ارائهی پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن – تجربهای خاص و متمایز!
پاورپوینتی حرفهای و متفاوت:
فایل پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن شامل 72 اسلاید جذاب و کاملاً استاندارد است که برای چاپ یا ارائه در PowerPoint آماده شدهاند.
ویژگیهای برجسته فایل پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن:
- طراحی خلاقانه و حرفهای: فایل پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن به شما این امکان را میدهد که مخاطبان خود را با یک طراحی خیرهکننده جذب کرده و پیام خود را به بهترین شکل انتقال دهید.
- سادگی در استفاده: اسلایدهای پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن به گونهای طراحی شدهاند که استفاده از آنها بسیار آسان باشد و نیاز به تنظیمات اضافی نداشته باشید.
- آماده برای ارائه: تمامی اسلایدهای پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن با کیفیت بالا و بدون نیاز به ویرایش، آماده استفاده هستند.
کیفیت تضمینشده با دقت بالا:
فایل پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن با رعایت بالاترین استانداردهای طراحی تولید شده است. بدون نقص یا بهمریختگی، تمامی اسلایدها آماده برای یک ارائه بینقص و حرفهای هستند.
نکته مهم:
هرگونه تفاوت احتمالی در توضیحات ممکن است به دلیل نسخههای غیررسمی باشد. نسخه اصلی پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن با دقت و حرفهای تنظیم شده است.
همین حالا فایل پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن را دانلود کنید و ارائهای حرفهای و تأثیرگذار داشته باشید!
بخشی از متن پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن :
پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن
یکی از بحثهایی که درباره ترجمه قرآن مطرح است، این است که آیا ترجمه قرآن، حکم خود قرآن را دارد و تمام آثار و احکام قرآن بر آن جاری است، یا ترجمه غیر از قرآن است و احکام قرآن بر آن جاری نیست که در ادامه مقاله دیدگاه علما و مذاهب مختلف بیان میشود.
فهرست مندرجات
2 – نظر ابن فهد
3 – نظر محقق همدانی
4 – فتوای فقها
5 – دیدگاه ابوحنیفه
6 – دیدگاه مذاهب دیگر
7 – پاسخ به ابوحنیفه و مذاهب دیگر
8 – رسالت ترجمه قرآن
9 – پانویس
10 – منبع
دیدگاه روایات
یکی از بحثهایی که درباره ترجمه قرآن مطرح است، این است که آیا ترجمه قرآن، حکم خود قرآن را دارد و تمام آثار و احکام قرآن بر آن جاری است، یا ترجمه غیر از قرآن است و احکام قرآن بر آن جاری نمیشود؟ نظر شرع در این باره چیست و فقها درباره این مساله چه گفتهاند؟
تردیدی نیست که هدف از ترجمه، رساندن مفاهیم قرآن و روشن ساختن محتوای این کتاب آسمانی جاوید به زبانهای دیگر و برای امتهای دیگر است، تا آنان به تعالیم قرآن و آداب و احکام اسلام نزدیک شوند؛ و این کار اگر یکی از ضرورتهای تبلیغی اسلام نباشد؛ دست کم بی اشکال است؛ مشروط بر اینکه ترجمه قرآن را قرآن حساب نکنند، بلکه آن را فقط ترجمهای محض قلمداد کنند که احکام خاص قرآن بر آن جاری نمیشود و همچون تفسیری که تا حد امکان به ایجاز و اختصار نوشته شده است.
اما حدیثی که از پیامبر (صلیاللهعلیهوآلهوسلّم) نقل شده است که فرمود: تعلموا القرآن بعربیته؛ یعنی قرآن را به زبان عربی یاد بگیرید، برای تشویق مردم به یاد گرفتن زبان عربی است؛ چون عبادات اسلام به زبان عربی است و بر هر مسلمانی لازم است که تا حد امکان آن را به طور صحیح یاد بگیرد.
امام صادق (علیهالسّلام) فرمود: تعلموا العربیه، فانها کلام الله الذی کلم به خلقه و نطق به للماضین. یعنی زبان و آداب لغت عرب را یاد بگیرید چون آن کلام خداست که به وسیله آن با مردم سخن گفته و با پیشینیان نیز با همین زبان سخن گفته است.
نظر ابن فهد
ابن فهد حلی
[1] ابن فهد، احمد بن محمد، عده الداعی، ص18.
از امام جواد (علیهالسّلام) نقل کرده که فرمود: در میان دو تن که از نظر حَسَب و دین برابرند برترینشان نزد خداوند ادیبترین آنان است. راوی گفت: پرسیدم: برتری چنین شخصی را در میان مردم در مجالس میدانم؛ برتری او نزد خداوند به چیست؟ فرمود: به خواندن قرآن همانگونه که نازل شده است و به اینکه نیایش او بیغلط باشد؛ چرا که نیایش غلط به سوی خدا بالا نمیرود.
آنچه گفتیم در صورتی است که بخواهند خود قرآن را قرائت کنند؛ اما اگر ضرورت، تفسیر با ترجمه قرآن به زبان غیرعربی را ایجاب کرد، روایات در صدد نهی از آن نخواهد بود؛ در عین حال، به کسی که قادر بر تلفظ عربی نیست، خواندن به لهجه غیرعربی اجازه داده شده است. پیامبر (صلیاللهعلیهوآلهوسلّم) فرمود: شخص عجم از امت من قرآن را با لهجه عجمی میخواند و فرشتگان آن را با لهجه عربی بالا میبرند.
[2] حرعاملی، محمد بن حسن، وسائل الشیعه، ج6، ص221.
فقها (به جز ابوحنیفه و کسانی که با او هم نظرند چنان که خواهد آمد.) به ویژه فقهای امامیه اتفاق نظر دارند که قرائت در نماز به غیر زبان عربی جایز نیست حتی برای کسی که از سخن گفتن به زبان عربی ناتوان است و تنها میتواند آیات دیگری از قرآن را به جای حمد و سوره در قرائت برگزیند یا به گفتن دعا و ذکر لا اله الا الله و تسبیح گفتن (حتی الامکان) مشغول گردد، اما تغییر دادن قرائت به زبان فارسی یا هر زبان دیگری هرگز جایز نیست، مگر به عنوان ذکر مطلق، اگر ذکر گفتن را به غیر زبان عربی در نماز تجویز کنیم که آن هم خالی از اشکال نیست.
نظر محقق همدانی
محقق همدانی میگوید: برای اینکه آنچه در قرائت خوانده میشود حقیقتا و واقعا قرآن باشد، باید عین همان ماهیت نازل شده از سوی خداوند بر پیامبر (صلیاللهعلیهوآلهوسلّم) از نظر ماده و صورت خوانده شود. خداوند قرآن را به زبان عربی نازل کرده است. بنابراین ایجاد دگرگونی در صورت آن، که همان هیات معتبر در زبان عربی بر حسب وضع لغوی است، مانند ایجاد تغییر در ماده آن، مانع از آن است که بگوییم: این هیات تغییر یافته همان ماهیت اولیه است.
[3] همدانی، آقارضا، مصباح الفقیه، کتاب الصلاه، ج12، ص108.
وی در ادامه میگوید: قطعا برای نمازگزار کافی نیست که در حال اختیار و تمکن به جای سوره حمد، ترجمه آن را (حتی به خود عربی تا چه حد رسد به فارسی) بخواند؛ زیرا ترجمه سوره حمد عین سوره حمد (که امر خدا به قرائت آن تعلق گرفته است) نیست تا خواندن آن جایز باشد.
[4] همدانی، آقارضا، مصباح الفقیه، کتاب الصلاه، ج12، ص126.
او درباره کسی که نمیتواند به عربی تلفظ کند میگوید: اقوی آن است که در حالت ناتوانی از خواندن سوره حمد و عجز از انتخاب آیات دیگری از قرآن یا تسبیح و تهلیل به جای آن، باز هم ترجمه چون ترجمه است معتبر نیست، زیرا ترجمه، نه خود قرآن است و نه میسور آن؛ زیرا الفاظ قرآن در قرآن بودن آن دخیل است؛ البته، بنابراین مبنا که در موقع عجز از خواندن مقداری از قرآن و نیز عجز از تسبیح و تحمید و تهلیل، مطلق ذکر را جایز بدانیم، میتوان ترجمه سوره حمد و امثال آن را در نماز خواند، ولی نه به عنوان ترجمه قرآن، بلکه به این عنوان که از مصادیق مطلق ذکر است. البته در همین صورت هم خواندن ترجمه آن بخش از آیات که از قبیل قصههای قرآن است به هیچ عنوان جایز نیست؛ بلکه اصلا خواندن آنها جایز نیست؛ زیرا از قبیل سخن گفتن در نماز است که موجب بطلان نماز میگردد.
[5] همدانی، آقارضا، مصباح الفقیه، کتاب الصلاه، ج12، ص154.
فتوای فقها
فقها همواره به این مسائل فتوا دادهاند:
1. هرکس قرائت سوره حمد را نمیداند واجب است یاد بگیرید.
2. بر هرکس یاد گرفتن سوره حمد مشکل است، به جای آن، آنچه از دیگر آیات قرآن برایش میسر است بخواند.
3. کسی که چنین امکانی هم برای او میسر نیست، به جای سوره حمد مقداری از اذکار و ادعیه را که به اندازه سوره حمد باشد بخواند،
[6] حرعاملی، محمد بن حسن، وسائل الشیعه، ج6، ص42.
به شرط آنکه به عربی تلفظ کند.
4. اگر بر ترجمه، عنوان ذکر یا دعا صدق نمیکند، خواندن آن قطعا جایز نیست.
5. اگر ترجمه از قبیل دعا و ذکر باشد در درجه سوم و آن هم بنابراین مبنا که خواندن دعا را به غیرعربی در نماز جایز بشماریم، خواندن ترجمه جایز خواهد بود (که میان فقها محل اختلاف است).
فقهای امامیه بر اینکه ترجمه قرآن، قرآن نیست اتفاق نظر دارند. این حکم که ترجمه، قرآن نیست در میان علمای ما چه در گذشته و چه هم اکنون مورد اجماع است،
دیدگاه ابوحنیفه
اما در میان مذاهب دیگر، ابوحنیفه معتقد است که ترجمه قرآن را به جای قرآن میتوان خواند، خواه خواننده قدرت تکلم به عربی داشته باشد یا نداشته باشد. او استدلال میکند که آنچه خواندن آن در نماز واجب است همان حقیقت قرآن و معنای آن است که بر قلب پیامبر (صلیاللهعلیهوآلهوسلّم) نازل شده است، چون خداوند میفرماید: و انه لفی زبر الاولین؛
[7] شعراء/سوره26، آیه196.
همانا قرآن در نوشتههای اولین است و میفرماید: ان هذا لفی الصحف الاولی، صحف ابراهیم و موسی؛
[8] اعلی/سوره87، آیه18 و 19.
همانا این در صحف نخستین است، صحف ابراهیم و موسی. روشن است که ضمیر در انه و اشاره در معانی قرآن نبوده است. دیگر اینکه خداوند میفرماید: و اوحی الی هذا القرآن لانذرکم به و من بلغ؛
[9] انعام/سوره6، آیه19.
این قرآن به من وحی شده تا به وسیله آن شما و هرکسی را (که پیام به او برسد) هشدار دهم و هر قومی تنها با زبان خودشان بیم داده میشوند.
[10] ابن قدامه، عبدالله بن احمد، المغنی، ج1، ص350-351.
[11] عاملی، سیدمحمد، مدارک الاحکام فی شرح شرایع الاسلام، ج3، ص341.
[12] محمدمصطفی، مراغی، رساله ترجمه القرآن، ص9.
سرخسی بر استدلال ابوحنیفه این روایت را نیز افزوده است که فارسیزبانان به سلمان فارسی نامه نوشتند و از او خواستند سوره فاتحه را برای آنان به فارسی بنویسد؛ و آنان همان را در نماز خود میخواندند تا زبانشان به عربی روان گشت.
[13] سرخسی، محمد بن احمد، المبسوط، ج1، ص37.
(در روایت تاج الشریعه حنفی این زیادت آمده است: او نوشت: بسم الله الرحمان الرحیم، به نام یزدان بخشاونده… و پس از آنکه آن را نوشت به پیامبر نشان داد.)
[14] تاج الشریعه، عبیدالله بن مسعود، حاشیه الهدایه، ج1، ص86.
[15] اسحاق، علی شواخ، معجم مصنفات القرآن الکریم، ج2، ص12.
ولی دو شاگرد نزدیک او (ابویوسف و محمد) قرائت ترجمه قرآن را در نماز تنها برای کسی که از خواندن عربی عاجز است جایز میدانستند و برای کسی که قدرت قرائت به عربی دارد جایز نمیدانستند. شیخ محمد بخیت، مفتی مصر نیز در فتوایی که برای مردم ترانسفال صادر کرده همینگونه فتوا داده است. او میگوید:
قرائت و کتابت قرآن به زبانی غیر از زبان عربی برای کسی که از عربی ناتوان است، جایز است، مشروط بر اینکه به لفظ و معنا خللی وارد نشود؛ چرا که تاج المحدثین حسن بصری (خواهیم گفت که شخص مزبور حبیب العجمی، شاگرد حسن بصری است نه خود او) قرآن را در نماز خود به فارسی میخواند، چون زبانش به عربی نمیگردید.
این نوشته را در سال 1903 م برای مسلمانان ترانسفال فرستاد و در همان زمان در مجله المنار چاپ شد.
[16] وجدی، محمدفرید، الادله العلمیه علی جواز ترجمه معانی القرآن، ص61.
دیدگاه مذاهب دیگر
بقیه مذاهب در اینکه ترجمه را نمیتوان در نماز خواند، با شیعه امامیه موافقت دارند و از نظر آنان خواندن فاتحه به زبان غیرعربی در هیچ حالی جایز نیست.
[17] جزیری، عبدالرحمن، الفقه علی المذاهب الاربعه، ج1، ص230.
شیخ محمد مصطفی المراغی، استاد دانشگاه ازهر، در سال 1932 م فتوا دهده که این کار برای کسی که از قرائت عربی عاجز است، جایز میباشد. او در رسالهای که در این باره نوشته است میگوید:
من از بحث در این مساله به این نتیجه میرسم که رای قاضی خان و دیگر فقیهان پیرو او ترجیح دارد؛ که همانا وجوب قرائت ترجمه قرآن در نماز است برای کسی که از قرائت عربی آن عاجز است.
هم او در مقام رد مانعان از جمله صاحب الفتح میگوید: دلیل مانعان این است که میگویند: ترجمه قرآن، قرآن نیست و کلام بشر است؛ بنابراین نماز را باطل میکند … این استدلال صحیح نیست؛ زیرا ترجمه گرچه غیر از قرآن است، به هر حال معانی کلام خدا را در بر دارد و معانی کلام خدا، کلام بشر نیست … راستی شگفت آور است که معانی قرآن را از جنس کلام بشر بدانند؛ آن هم تنها بدین سبب که لباسی عربی پوشیده است؛ گویا این لباس، همه چیز است!.
[18] مراغی، محمدمصطفی، بحث فی ترجمه القرآن کریم و احکامها، ص32.
سیدمحمد عاملی در شرح کلام محقق حلی مبنی بر اینکه ترجمه قرآن برای نمازگزار کفایت نمیکند میگوید: این حکم به اجماع علمای ما ثابت است و بیشتر علمای مذاهب دیگر در این مساله با ما موافقاند، چون خداوند فرموده است: انا انزلناه قرآنا عربیا؛
[19] یوسف/سوره12، آیه2.
دیگر اینکه ترجمه با متن ترجمه شده مغایرت دارد وگرنه ترجمه شعر نیز شعر میبود.
[20] عاملی، سیدمحمد، مدارک الاحکام فی شرح شرایع الاسلام، ج3، ص341.
پاسخ به ابوحنیفه و مذاهب دیگر
و اما درباره استدلال ابوحنیفه به اینکه قرا: در
چرا پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن بهترین انتخاب برای ارائههای شماست؟
در دنیای رقابتی امروز، ارائهای جذاب و حرفهای میتواند تأثیر بزرگی در جلب توجه مخاطبان داشته باشد. فایل پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن با طراحی منظم، زیبا و استاندارد به شما کمک میکند تا محتوای خود را به شیوهای خیرهکننده و اثرگذار ارائه دهید. این فایل با جزئیات دقیق و ساختار حرفهای، ابزاری مطمئن برای موفقیت در ارائههای شماست.
ویژگیهای برتر فایل پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن:
- طراحی بینقص و خلاقانه: تمام جزئیات پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن با دقت طراحی شدهاند تا نیازهای ارائههای تخصصی شما را برآورده کند.
- ساختاری ساده و منظم: محتوا در پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن به گونهای سازماندهی شده که بهراحتی خوانده شود و مفاهیم به صورت شفاف انتقال یابد.
- جلوههای بصری منحصربهفرد: استفاده از رنگهای هماهنگ و گرافیکهای حرفهای، فایل پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن را از سایر فایلها متمایز میکند.
- کاربرد گسترده: پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن برای جلسات کاری، پروژههای علمی و حتی تدریس بسیار مناسب است.
- امکان ویرایش آسان: پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن به شما اجازه میدهد تغییرات دلخواه خود را با سرعت و سهولت اعمال کنید.
چطور با پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن بهترین نتیجه را کسب کنید؟
برای داشتن یک ارائه حرفهای و بدون نقص، کافی است پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن را دانلود کرده و به کار ببرید. این فایل آماده به شما امکان میدهد که تنها با چند کلیک ساده، اسلایدها را مطابق نیاز خود تغییر دهید و از طراحی حرفهای آن بهرهمند شوید.
انتخابی عالی برای همه کاربران:
فرقی نمیکند که دانشجو، مدرس یا متخصص باشید؛ پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن به شما کمک میکند تا محتوای خود را به شکلی ساده و حرفهای ارائه دهید. با صرفهجویی در زمان، کیفیت ارائه شما ارتقا مییابد و مخاطبان تحت تأثیر قرار میگیرند.
چرا به ما اعتماد کنید؟
پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن با توجه به نیازهای واقعی کاربران طراحی شده است. تیم ما با بررسی بازخوردها محصولی ارائه کرده که از نظر محتوا و طراحی بینقص است. ما تضمین میکنیم که فایل پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن شما را ناامید نخواهد کرد و در صورت نیاز، پشتیبانی کامل ارائه میدهیم.
همین حالا فایل پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن را دانلود کنید:
اگر به دنبال ارائهای متمایز، حرفهای و تأثیرگذار هستید، پاورپوینت احکام متن ترجمه قرآن همان چیزی است که نیاز دارید. فرصت را از دست ندهید و همین حالا آن را دریافت کنید تا یک تجربه خاص و فراموشنشدنی داشته باشید.
شماره پشتیبانی برای ارسال اس ام اس : 09054791747